-
1 KNOWLEDGE
• Increase your knowledge and increase your grief - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)• He who has knowledge has force - Знание - сила (3)• If you want knowledge, you must toil for it - Без муки нет науки (Б)• Investment in knowledge pays the best interest (An) - Знание лучше богатства (3)• Knowledge has bitter roots but sweet fruits - Без муки нет науки (Б)• Knowledge is better than riches - Знание лучше богатства (3)• Knowledge is no burden - Знания на плечи не давят (3)• Knowledge is power - Знание - сила (3)• Knowledge is the treasure of the mind - Знание лучше богатства (3)• Lamp of knowledge burns brightly (The) - Ученье - свет, а неученье - тьма (У)• Little knowledge is a dangerous thing (A) - Недоученный хуже неученого (H), Полузнание хуже незнания (П)• Too much knowledge makes the head bold - Много будешь знать, скоро состаришься (M)• Weight of knowledge is never measured (The) - Знания на плечи не давят (3)• Without knowledge there is no sin or sinner - Знать не знаешь, так и вины нет (3), Чего не знаешь, за то не отвечаешь (4) -
2 без ведома
-
3 без
without any restraints, without the knowledge of smb, no strings attached -
4 В-12
БЕЗ ВЕДОМА чьего, кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv(to do sth.) without s. o. 's being aware of it or without asking the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked)without s.o. fc knowledgethe knowledge of s.o.)unbeknownst) to s.o. without informing s.o. without asking s.o.'s permission."Я рассказал обо всём моему дяде Рязанову, но не просил его вмешиваться. Он сам, без моего ведома попросил Будягина позвонить директору института Глинской» (Рыбаков 2). "I told my uncle Ryazanov about my case, but I didn't ask him to get involved. He went to Budyagin without my knowledge and asked him to telephone Glinskaya, the director of the institute" (2a).Люди жили, работали, рождались и умирали и всё это без ведома соответствующих органов... (Войнович 2). People were living, working, having children, and dying, and all without the knowledge of the proper agencies (2a).Всем лучшим гостям подали уху стерляжью, а штаб-офицеру, - разумеется, без ведома хозяина, - досталась уха из окуней (Салтыков-Щедрин 1)....All the most important guests were given sterlet soup, while the staff-officer was served-of course, unbeknown to his host-with perch soup (1b). -
5 без ведома
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ (to do sth.) without s.o.'s being aware of it or without asking the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked):- without s.o.'s knowledge <the knowledge of s.o.>;- unbeknown (st) to s.o.;- without informing s.o.;- without asking s.o.'s permission.♦ "Я рассказал обо всём моему дяде Рязанову, но не просил его вмешиваться. Он сам, без моего ведома попросил Будягина позвонить директору института Глинской" (Рыбаков 2). "I told my uncle Ryazanov about my case, but I didn't ask him to get involved. He went to Budyagin without my knowledge and asked him to telephone Glinskaya, the director of the institute" (2a).♦ Люди жили, работали, рождались и умирали и всё это без ведома соответствующих органов... (Войнович 2). People were living, working, having children, and dying, and all without the knowledge of the proper agencies (2a).♦...Всем лучшим гостям подали уху стерляжью, а штаб-офицеру, - разумеется, без ведома хозяина, - досталась уха из окуней (Салтыков-Щедрин 1)....All the most important guests were given sterlet soup, while the staff-officer was served-of course, unbeknown to his host - with perch soup (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > без ведома
-
6 без ведома
1) General subject: behind one's back, unbeknown, unknown (he did it unknown to me - он сделал это тайно от меня, без моего ведома), unknown to (без ведома кого-л. - unknown to smb), with the privity, without the privity, without knowledge, (кого-л.) without the knowledge of (smb).2) Law: without the knowledge or consent (of... / from... -... кого-л.; англ. цитата приводится из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод)3) Simple: unbeknownst -
7 без ведома
(чьего, кого)without smb.'s knowledge, without the knowledge (authorization) of smb.Без ведома главного инженера она впервые надела водолазный костюм. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Without the knowledge of the chief engineer she put on a diving suit for the first time.
-
8 под рукой
I• ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]=====⇒ (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:- (close < near>) at hand;- on hand;- at one's (s.o.'s) side (elbow);- right there;- [of or in refer, to things only] handy;- at one's (s.o.'s) fingertips.♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).II[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ when worked on, refined, crafted etc by s.o.:- under the hand(s) of.♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.• ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]=====⇒ a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:- X под рукой у Y-a ≈ X is under Y's command (rule, control, thumb);- Y controls X.IV• ПОД РУКОЙ <-ю> obs[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:- secretly;- in secret;- stealthily;- by stealth;- discreetly.♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой
-
9 помимо
предл.; (кого-л./чего-л.)1) besides; in spite ofпомимо того, что — apart from the fact that
помимо всего прочего — in addition, among other things
2) without the knowledge (of), unbeknown (to) -
10 Р-337
ПОД РУКОЙ4 (-ю) obs PrepP these forms only adv(to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of otherssecretlyin secret stealthily by stealth discreetly.Ему (помощнику градоначальника) предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не (the assistant town governor) had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime, or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).«Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому» (Гончаров 1). ( context transl) "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a). -
11 под рукою
I[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]=====⇒ a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:- X под рукой у Y-a ≈ X is under Y's command (rule, control, thumb);- Y controls X.II• ПОД РУКОЙ <-ю> obs[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:- secretly;- in secret;- stealthily;- by stealth;- discreetly.♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукою
-
12 без ведома (кого-л.)
General subject: without the knowledge of (smb).Универсальный русско-английский словарь > без ведома (кого-л.)
-
13 помимо
предл.; (кого-л./чего-л.)
1) besides; in spite of
2) without the knowledge (of), unbeknown (to)* * *besides; in spite of* * *barringbatingbesidesbutexceptexcludingsave -
14 тайком от
-
15 ведома
••с ве́дома (рд.) — with the knowledge (of)
с [без] моего́ ве́дома — with [without] my knowledge; ( о согласии) with [without] my consent
-
16 помимо
предл с Р1) сверх apart from, besides, in addition toпоми́мо всего́ про́чего — apart from/in addition to everything else, on top of everything else
поми́мо экономи́ческих тру́дностей — apart from/in addition to economic difficulties
поми́мо неё, прие́дет ещё пять челове́к — five more people will come besides her
реше́ние при́няли поми́мо меня́ — it was decided without my knowledge, I had nothing to do with the decision
он ма́ло чем интересу́ется поми́мо рабо́ты — he has few interests outside work
-
17 с ведома
1) General subject: (чьего-л.) at (one's) witting, (чьего-л.) by (one's) witting, with the privity, with the privity of, without the privity, with knowledge, with the consent of2) Law: with the knowledge of (кого-л.) -
18 сила
ж.1) физ., тех. forceси́ла тя́ги — tractive force
си́ла сцепле́ния — cohesive [kəʊ-] force, cohesion [kəʊ-]
си́ла тя́жести — gravity
си́ла тяготе́ния — attraction, gravity
си́ла сопротивле́ния — resistance
подъёмная си́ла — carrying capacity / power; авиа lift
си́ла зву́ка — sound intensity
си́ла ве́тра — strength of wind
си́ла то́ка — current strength / intensity
уда́рная си́ла — striking / hitting power; impact
2) (степень проявления, интенсивность чего-л) power, forceуда́р большо́й си́лы — powerful / strong / forceful blow
си́ла взры́ва — explosive power / force
землетрясе́ние си́лой 5 ба́ллов — 5-point earthquake
ве́тер си́лой 6 ба́ллов — wind force 6
3) ( физическая мощь) strengthразвива́ть си́лу — develop strength
набира́ть си́лу — gain strength, become stronger
уда́рить с си́лой — deal a forceful / powerful blow
4) мн. (способность действовать, энергия) power(s) (pl), strength sgсобира́ться с си́лами — collect one's strength, gather oneself up
по́лный сил — full of strength
испы́тывать чьи-л си́лы — test smb's strength
приложи́ть все си́лы — do everything in one's power
выбива́ться из сил — strain oneself to the utmost, lead oneself to exhaustion
вы́биться из сил, быть без сил — be exhausted [drained; worn out; played out]
набира́ться сил — gather strength
быть ещё в си́лах — be still vigorous enough
си́лы оста́вили / поки́нули его́ книжн. — his strength failed him
5) (крепость, стойкость - о человеческих качествах) powerси́ла во́ли — willpower
си́ла ду́ха / хара́ктера — strength of mind, fortitude
6) (мощное воздействие, влияние) force; powerси́ла обстоя́тельств — the force of circumstances
си́ла его́ аргуме́нтов — the force of his arguments
си́ла привы́чки — the force of habit
зна́ние - си́ла — knowledge is power
си́ла красоты́ — the power of beauty
си́ла её актёрского мастерства́ — the force of her acting
когда́ мы вме́сте, мы - си́ла — we are strong when we are together
7) ( мощь) strengthвое́нная си́ла госуда́рства — the military strength of a nation
8) ( власть) powerfulness, powerон в большо́й си́ле — he is very powerful
9) ( принуждение) forceси́лой ору́жия — by force of arms
без примене́ния си́лы — without the use of force
с по́мощью гру́бой си́лы — by brute force
поли́тика с пози́ции си́лы — position-of-strength / power policy
10) юр. ( действенность по закону) force, effect; validityси́ла зако́на — validity / force of the law
входи́ть / вступа́ть в си́лу — come into force, take effect
обра́тная си́ла зако́на — retroactive effect of the law
име́ющий си́лу — valid
остава́ться в си́ле — remain valid, hold good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force
оставля́ть в си́ле (вн.; о решении, приговоре) — confirm (d)
утра́тить си́лу — lose validity, become invalid
11) уст. и высок. ( войско) force, armyсобрала́сь огро́мная си́ла — a huge army was formed
12) мн. воен. forcesвооружённые си́лы — armed forces
вое́нно-возду́шные си́лы — air force(s)
морские́ си́лы — naval forces
сухопу́тные си́лы — land forces
гла́вные си́лы — main body sg
накопле́ние сил — build-up
13) мн. (люди, общественные группы) forcesконсервати́вные си́лы — conservative forces
тво́рческие си́лы — creative talent sg
си́лы небе́сные / беспло́тные — angels; hosts
15) (в мистических учениях - одна из субстанций, способствующих или мешающих действиям человека) power••си́лы небе́сные! в знач. межд. уст. — good heavens!, goodness gracious!
в си́лу (рд.) в знач. предл. — because of, on account of, owing to, by virtue (of)
в си́лу э́того — on that ground, accordingly
в си́лу обстоя́тельств — owing to the force of circumstances
в си́лу зако́на — by / in virtue of the law
в си́лу привы́чки — by force of habit, from sheer force of habit
все́ми си́лами — in every way possible, as hard as one can, with all one's might
жива́я си́ла воен. — manpower
изо всех си́л, что есть си́лы — with all one's strength / might
бежа́ть изо всех си́л — run as fast / quickly as one can
крича́ть изо всех си́л — cry at the top of one's voice
лошади́ная си́ла тех. — horsepower (сокр. HP, h.p.)
не в си́лах (+ инф.) — unable (+ to inf)
нечи́стая си́ла — см. нечистый
никаки́ми си́лами (не + инф. или буд. вр.) — no power on earth can (+ inf)
о́бщими си́лами — with combined forces / effort
от си́лы — at the very most; maximum
рабо́чая си́ла — labour force, manpower
сверх / свы́ше сил, не по си́лам, не под си́лу кому́-л — beyond smb's power(s)
свои́ми си́лами — without outside help
сил (бо́льше) нет (+ инф.) — I can't bear (+ to inf)
сил нет, как хо́чется (+ инф.) — I'm dying (+ to inf)
с на́ми кре́стная си́ла! как межд. — may the Lord God protect us!, heaven help us!
со стра́шной си́лой (очень) — terribly; like hell
э́то в на́ших си́лах — it is within our power; it is quite possible
че́рез си́лу — 1) ( с трудом) with difficulty; barely 2) ( без желания) unwillingly
ходи́ть че́рез си́лу — be hardly able to walk
есть че́рез си́лу — force oneself to eat
Христо́с в си́ле рел., иск. — Christ [kraɪst] in glory
-
19 Г-138
НЕВООРУЖЁННЫМ глАзом видеть, разглядеть, видно и т. п. NPins,rum Invar adv fixed WO1. Also: ПРОСТИМ ГЛАЗОМ (to be able to see s.o. or sth., sth. is visible etc) with the eye alone, without the aid of any optical instrumentwith the naked (unaided) eyewith one's naked eye.А коршуны в поисках прохлады забирались невесть в какую высь - их невозможно было разглядеть простым глазом (Айтматов 2). Meanwhile, the kites were trying to get cool by soaring to such heights that you could no longer see them with the naked eye (2a).He только все французские войска, но сам Наполеон со штабом находился... так близко от наших войск, что Наполеон простым глазом мог в нашем войске отличать конного от пешего (Толстой 4). The whole French army, and even Napoleon himself with his staff were...so close to our forces that Napoleon could distinguish a cavalryman from an infantryman with his naked eye (4a).2. often humor (to discern sth., sth. is obvious etc) without careful examination or one's needing any special knowledge: (be obvious) to the untrained eye(even) an untrained eye (can see it).«Вы, конечно, знаете, что Клава беременна?» - «В общем... Конечно... я догадывался...» - «В обшем, конечно, - передразнила она (гинеколог). - Что там догадываться? Это - извините меня - видно невооружённым глазом» (Войнович 5). "You know of course that Klava is pregnant." "Of course. I'd just about guessed." "Just about guessed," she (the gynecologist) mimicked me. "But what's there to guess? You'll excuse me, but it's obvious even to the untrained eye" (5a). -
20 невооруженным глазом
• НЕВООРУЖЕННЫМ ГЛАЗОМ видеть, разглядеть, видно и т.п.[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====1. Also: ПРОСТИМ ГЛАЗОМ (to be able to see s.o. or sth., sth. is visible etc) with the eye alone, without the aid of any optical instrument:- with one's naked eye.♦ А коршуны в поисках прохлады забирались невесть в какую высь - их невозможно было разглядеть простым глазом (Айтматов 2). Meanwhile, the kites were trying to get cool by soaring to such heights that you could no longer see them with the naked eye (2a).♦ Не только все французские войска, но сам Наполеон со штабом находился... так близко от наших войск, что Наполеон простым глазом мог в нашем войске отличать конного от пешего (Толстой 4). The whole French army, and even Napoleon himself with his staff were...so close to our forces that Napoleon could distinguish a cavalryman from an infantryman with his naked eye (4a).2. often humor (to discern sth., sth. is obvious etc) without careful examination or one's needing any special knowledge:- (even) an untrained eye (can see it).♦ "Вы, конечно, знаете, что Клава беременна?" - "В обшем... Конечно... я догадывался..." - "В обшем, конечно, - передразнила она [гинеколог]. - Что там догадываться? Это - извините меня - видно невооружённым глазом" (Войнович 5). "You know of course that Klava is pregnant." "Of course. I'd just about guessed." "Just about guessed," she [the gynecologist] mimicked me. "But what's there to guess? You'll excuse me, but it's obvious even to the untrained eye" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > невооруженным глазом
См. также в других словарях:
The Faerie Queene — is an English epic poem by Edmund Spenser, published first in three books in 1590, and later in six books in 1596. The Faerie Queene is notable for its form: it was the first work written in Spenserian stanza. It is an allegorical work, written… … Wikipedia
The Royal Veto — The Royal Veto † Catholic Encyclopedia ► The Royal Veto (in the appointment of Bishops in Ireland and England.) Although the penal laws enacted against the Catholics of Ireland and of England were still on the statute book towards … Catholic encyclopedia
The Carrie Nations — are a fictitious all girl rock n roll trio featured in the 1970 Russ Meyer cult film Beyond the Valley of the Dolls . In the film, the band goes to Hollywood in order to try to achieve commercial success, only to get sucked into the seedy… … Wikipedia
The Wire — infobox television bgcolour = #feee8e show name = The Wire caption = The Wire promotional art format = Crime Drama camera = Single camera picture format = 480i SDTV audio format = Dolby Digital 5.1 runtime = approx. 55 min. creator = David Simon… … Wikipedia
The Practice — infobox television show name = The Practice caption = Title Screen format = Legal drama runtime = 60 minutes creator = David E. Kelley starring = Dylan McDermott Michael Badalucco Lisa Gay Hamilton Steve Harris Camryn Manheim Kelli Williams Lara… … Wikipedia
The Last Man on Earth (1964 film) — Infobox Film name = The Last Man on Earth caption = A promotional film poster for The Last Man on Earth. director = Ubaldo Ragona Sidney Salkow producer = Robert L. Lippert Samuel Z. Arkoff Harold E. Knox writer = Novel: Richard Matheson… … Wikipedia
The Ladder (magazine) — Infobox Magazine title = The Ladder image size = 200px image caption = The Ladder , May 1964Gallo, Marcia. Different Daughters: A history of the Daughters of Bilitis and the Birth of the Lesbian Rights Movement , Carroll Graf, 2006.] editor =… … Wikipedia
The Biggest Loser Australia (Season 2) — Infobox Television show name = The Biggest Loser genre = Reality television, Game show creator = NBC developer = FremantleMedia Australia presenter = Ajay Rochester starring = Jillian Michaels, Bob Harper, Michelle Bridges, Shannan Ponton, Steve… … Wikipedia
The Secret of the Old Mill — Infobox Book name = The Secret of the Old Mill (volume no.3 orig title = translator = author = Franklin W. Dixon cover artist = country = language = English series = The Hardy Boys subject = genre = Children s literature/Young adult literature… … Wikipedia
The Texas Chainsaw Massacre 2 — Infobox Film | name = The Texas Chainsaw Massacre 2 caption = Theatrical poster for The Texas Chainsaw Massacre Part 2 . A parody of the poster for the film The Breakfast Club director = Tobe Hooper writer = L.M. Kit Carson starring = Dennis… … Wikipedia
The Idiots — This article is about the Danish film. For similar titles, see The Idiot. The Idiots German movie poster Directed by Lars von Trier … Wikipedia